這個小工具發生錯誤

2010-12-16

【初音ミク Append】初雪草歌【オリジナル曲】

這首也是近期訓練目標

啊 我好喜歡那種控制下的抖音!!



「作者創作理念」
這首歌的概念是描述交往兩年的情侶在紀念日那天回到紀念的草原,並歌唱跳舞的曲子。

使用的軟體是初音ミクAppend,うp主少々P還自謙的說沒有讓ミク有所發揮。

另,這也是首ミク生日賀曲,初雪草也是ミク的生日花(8/31)。


這是首意境與曲風都相當甜蜜歡欣的歌,loop了一整天也沒有像當初瘋[右肩の蝶]的時候那樣突然心情就沈重起來 。(畢竟是講斯德哥爾摩症候群咩)



先給原版的日文歌詞

然後是給對日文半生不熟的人看得有加注音的歌詞,為了方便練習,我下面的歌詞是用換氣換行的,換行不表示斷句。
(請自己查羅馬拼音…不然把注音那行丟google翻譯也會有念法)




愛でだ 愛でだ 若竹色の    歌姫よ
めでだ めでだ わかたけいろの うたひめよ

乙女  桔梗  挿頭  夜すがら 踊れ
おとめ ぎきょう かざし よすがら おどれ


愛でた 愛でた 若竹色の   
めでだ めでだ わかたけいろの 

歌姫    釣鐘草   揺れる 
うたひめよ つりがねそう ひれる

八十八夜
はちじゅうはちや

紡ぎたる歳月や 
つむぎたるさいげつや


弐年  色褪せず  思ひ出
にねん いるおせず おもいで

今も匂い立つ
いまもにおいたつ

---------------------------------------------------------------------------

愛でた 愛でた 若竹色の   初雪草 
めでだ めでだ わかたけいろの はつゆきそう

後ろ  安し  謡い  日すがら 居並め
うしろ やすし うたい  ひすがら いなめ


愛でた 愛でた 若竹色の
めでだ めでだ わかたけいろの

歌姫   房あかしあ  薫る
うたひめ ぼおかしお  かおる


花座敷の上
はなざしきのうえ

清らなる月影を    
きよらなるつきかげを


背負い 降り注ぐ星屑
せおい ふりそそぐほしくず

袖で 拾おうか
そでで ひろおうか
---------------------------------------------------------------------------

愛でた 愛でた 若竹色の    歌姫よ
めでだ めでだ わかたけいろの うたひめよ

花浜匙   被き
はなはまさじ かづき

夜すがら 踊れ
よすがら おどれ

踊れ
おどれ
---------------------------------------------------------------------------

接下來是在うp主推特相關討論區看到的日文的歌詞解釋,再加上原汁的google英文翻譯!!
然後是我的不專業解讀(嘿嘿…)



乙女桔梗(おとめぎきょう)挿頭(かざ)し 夜すがら踊れ
乙女桔梗の花をかんざしのように髪に飾り、夜通し踊れ

Hair ornaments such as hairpins with flower maiden Kikyo, dance all night
少女帶著桔梗的髮飾 跳了整夜的舞



紡ぎたる歳月や 弐年 色褪せず思ひ出 今も匂い立つ
一緒に過ごした歳月は二年。思い出は色褪せることなく、今でも輝くようです

Years spent two years together. Without fading memories are still sparkling
像紡紗般的兩年啊(像紡紗般怎樣的兩年?) 不褪色的記憶仍閃閃發亮



房あかしあ薫る 花座敷の上
フサアカシア→香りの強い花 花座敷→花が敷き詰められている草原

Flower meadows are covered with tatami → → silver wattle flower fragrance Ino Tsuyoshi
(開滿了鮮花的草原) 像房間內放了芬芳的花製的座墊



清らなる月影(つきかげ)を 背負い 降り注ぐ星屑 袖で拾おうか
美しい月を背景に、振るような無数の星を袖で拾おうか

Beautiful moon in the background, or pick up sleeves like waving a myriad of stars
身後清淺如水的月光 與星辰投射的亮光彷彿都能用袖子撈起



花浜匙(はなはまさじ)被(かづ)き 夜すがら踊れ
花浜匙→花言葉「変わらぬ愛」 花浜匙を贈る→永遠の愛を誓うよ

→ spoon flower beach flower language "abiding love" I give a pledge of eternal love spoon → flower beach
拿著星辰花跳了 整夜的舞
p.s. スターチス 日本稱為花浜匙,唸作はまはなさじ,象徵永遠不變的愛。






中文翻譯(工程中)



嗯,雖然還沒有翻譯好,不過作為考究用的話這個網頁應該已經可以放出來了。

大家應該已經可以感覺得出來意思了吧?



資料來源︰
http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/10126.html
http://piapro.jp/message/?pid=kasuga9119&start_rec=175
http://www.weblio.jp/content/%E8%8A%B1%E6%B5%9C%E5%8C%99
http://en.wikipedia.org/wiki/Limonium_sinuatum

參考:
google翻譯 日→英
google翻譯 日→中
google翻譯 日→日(看念法)

沒有留言:

張貼留言

請使用通用語言表意見
不要進行人身攻擊 不要張貼不良連結

最後感謝您願意留言