2011-10-11

美礼どれみ「凛」

詭異的換了新環境後,我竟然是回頭挖舊聞而不是開發新的曲子(摀臉),這真是太頹廢了啊啊啊啊!!該不會網路上已經有其他人有不錯的翻譯了吧....我這篇在存稿箱大概堆了半年有了欸....
原曲網址:http://www.nicovideo.jp/watch/nm3808991
不知道會不會成功的nico外連語法:


我相當喜歡運用演歌類抖音的曲子(遮臉)

其實我也很喜歡京劇等等國粹類的曲風,但是如果完全聽不出來原本是在唱啥那就算了吧。


不過這首歌光是標題就讓我傷透腦筋了,首先那個【美礼どれみ】在nico裡是個系列名稱,裡面都是些和風古典音階的曲子,大多是用MEIKO大姐表現溫柔婉約的思念。所以字面上的翻譯應該可以當作是:美麗典雅的多蕾咪-凜;不過個人覺得我流翻譯比較…對味兒?

這篇當中啥都會錯,就是up主提供日文歌詞不會有問題。另,因為我日文程度大概停留在問路階段,所以翻譯這個有種「歪果仁用google traslation妄想看懂出師表」的感覺啊...





凛-美礼どれみ
凜冽-典雅旋律


凛とした朝の光が
寒冷晨光

君に頷き(うなずき)返す
君再肯首

永遠を誓うこの場所
『於此地方 永遠誓之

もう戻れなくていい
吾將歸返』

出会った朝と同じ時間を待っていた
Morning and was waiting for the same time meet

答えも決まっていた
The answer was also decided

君に付いていくよと
Iku Toyo with you



探してた永遠はこんな近くにあること
I can not ever find near this


神様が教えてくれた奇跡だよ
天所之授 奇蹟之是

今生の約束ならば
If the promise of this life


朝に夕に君を愛でましょう
愛Demashou you in the morning to evening

二人の時間 どうか永遠になれ
Become a matter of time together forever


あふれる緑
Full green

たたなずく青垣の中
A mutual agreement among the accursed Aogaki

まほろばの空見よう
As a Sorami Mahoroba

夢が覚めないように
As the dream wake up
恰似夢覺 夢覺之時



千の夢万の夢
Dream a thousand dreams of millions of
千萬夢中

朝も夜も見ていよう
Whether morning or night to see
朝朝暮暮 皆能見之

たとえ病や苦しみに溺れても
Disease and suffering even if drowning



凛とした朝の光が
凜冽晨光

君にうなずき返す
君再肯首

永遠を誓うこの場所

『於此所在 永遠誓之

もう戻れなくていい
吾將歸返』




中文翻譯(我流翻譯…還請前輩不吝ㄑㄧ)


寒冷晨光
君再肯首
『於此地方
永遠誓之
吾將歸返』

千萬夢中
朝朝暮暮
皆能見之


凜冽晨光
君又肯首
『於此所在
永遠誓之
吾將歸來』

沒有留言:

張貼留言

請使用通用語言表意見
不要進行人身攻擊 不要張貼不良連結

最後感謝您願意留言